dissabte, d’abril 29, 2006

Under the bridge - Red Hot Chili Peppers 1991

Sometimes I feel
Like I don't have a partner
Sometimes I feel
Like my only friend
Is the city I live in
The city of angels
Lonely as I am
Together we cry

I drive on her streets
'Cause she's my companion
I walk through her hills
'Cause she knows who I am
She sees my good deeds
And she kisses me windy
I never worry
Now that is a lie

I don't ever want to feel
Like I did that day
Take me to the place I love
Take me all the way

It's hard to believe
That there's nobody out there
It's hard to believe
That I'm all alone
At least I have her love
The city she loves me
Lonely as I am
Together we cry

I don't ever want to feel
Like I did that day
Take me to the place I love
Take me all that way

Under the bridge downtown
Is where I drew some blood
Under the bridge downtown
I could not get enough
Under the bridge downtown
Forgot about my love
Under the bridge downtown
I gave my life away

Di gnot

3.51 dopo miezegnot. O vevi di finî di viodi un film, parcè che si sa, in cheste nazion i films biei ju mostrin simpri cuant che nissun ju pues viodi. E ancje se al scomence une ore dopo par vie di stupidis discussions politichis, ce cambie? Purpûr, la citât no duar mai. Pe strade al è simpri cualchidun ch'al passe, e ju invidi ogni tant, parcè che guidâ vie pe gnot e je une des robis plui bielis di chest mont. Pecjât che chest continent al è masse piçul, si scugne là di chê altre bande dal Atlantic par gjoldi un pôc, come tancj sunadôrs a insegnin. Un dai miei insiumps al è chel di fâ un biel coast to coast di ovest fintremai a est. Cuissà mai se che nus riservarà il futûr. 3.57, e je propi ore di lâ a durmî un ninin...

dimarts, d’abril 25, 2006

Figuris di une volte

 Posted by Picasa

dilluns, d’abril 24, 2006

Il cjalt e la gnot

îr di sere o soi lât a fâ un zîr tal centri di cheste benedete citât taliane. Al jere come simpri plen di int, robis che se no t viodis no tu crodis, pûr cun dut che cumò al è il puint par cheste fieste de liberazion e menadis variis; al jere cjaldon, par fortune che o ai lassât cjase il giubot lisêr se no lu lassavi tal mieç de strade. E sin dome a la fin di Avrîl. Purpûr, buinis gnovis dal pont di viste dal studi... al è rivât un biel 28 dopo di tantis soferencis. Magari al è un segno di un inversion de rote. Life is now.

dissabte, d’abril 22, 2006

Il timp al passe...

Ancje la Pasche e je passade... però mi soi rilassât, o vevi propite bisugne si une pause... e o ai ancje fat une vore di pinsîrs, parcè che a mi lis messis in gjenar mi fasin pensâ a dut il possibil imagjinabil... soredut chês di sere, che par me cont a son lis plui bielis, come la via crucis, pecjât che son simpri masse pocjis, ancje se simpri di plui di chês inte marilenghe... cumò aromai mi samee za di jessi in estât, soreli, cjalt, dut in flor e dut vert... e za si scomence a tornâ a pensâ al unvier.... al è un mont difficil. Prest torni ancje a scomençâ lis lezions, o speri che sedin plui interessantis des ultimis, starin a viodi come simpri...

dijous, d’abril 20, 2006

Easter 1916

I have met them at close of day
Coming with vivid faces
From counter or desk among grey
Eighteenth-century houses.
I have passed with a nod of the head
Or polite meaningless words,
Or have lingered awhile and said
Polite meaningless words,
And thought before I had done
Of a mocking tale or a gibe
To please a companion
Around the fire at the club,
Being certain that they and I
But lived where motley is worn:
All changed, changed utterly:
A terribly beauty is born.

That woman's days were spent
In ignorant good-will,
Her nights is argument
Until her voice grew shrill.
What voice more sweet than hers
When, young and beautiful,
She rode to harriers?
This man had kept a school
And rode our wingèd horse;
This other his help er and friend
Was coming into his force;
He might have won fame in the end,
So sensitive his nature seemed,
So daring and sweet his thought.
This other man I had dreamed
A drunken, vainglorious lout.
He had done most bitter wrong
To some who are near my heart,
Yet I number him in the song;
He, too, has resigned his part
In the casual comedy;
He, too, has been changed in his turn,
Transformed utterly:
A terrible beauty is born.

Hearts with one purpose alone
Through summer and winter seem
Enchanted to a stone
To trouble the living stream.
The horse that comes from the road,
The rider, the birds that range
From cloud to tumbling cloud,
Minute by minute they change;
A shadow of cloud on the stream
Changes minute by minute;
A horse-hoof slides on the brim,
And a horse plashes within it;
The long-legged moor-hens dive,
And hens to moor-cocks call;
Minute to minute they live;
The stone's in the midst of all.

Too long a sacrifice
Can make a stone of the heart.
O when may it suffice?
That is Heaven's part, our part
To murmur name upon name,
As a mother names her child
When sleep at last has come
On limbs that had run wild.
What is it but nightfall?
No, no, not night but death;
Was it needless death after all?
For England may keep faith
For all that is done and said.
We know their dream; enough
And what if excess of love
Bewildered them till they died?
I write it out in a verse --
MacDonagh and MacBride
And Connolly and Pearse
Now and in time to be,
Wherever green is worn,
Are changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.

William Butler Yeats

divendres, d’abril 07, 2006

In partenze

Sì, doman o torni in Friûl par chestis benedetis elezions e par Pasche, e mi stachi un pôc dal mont e di Internet e o torni a viodi un cuatri amîs. O ai robis di studiâ ma un pâr di dîs a saran di sigûr dedicâts al relax parcè che in chest periodi mi covente propri. Vuê e je une biele zornade di primevere, soreli, frescut, no ti ven za voie di stâ dentri, e sin dome al inizi... sperin ben. Cuissà ancje se chest blog al larà indevant, mi mancin za lis robis di scrivi. Boh. O ai ancje di visâmi di fâ cualchi biele foto di meti su la rêt parcè che dal Friûl si viôt pardabon pôc ancje se i puescj che a mertin no son tancj, son tantonons, però ju considerin "normâi"

dimecres, d’abril 05, 2006

Gnot prime dai esams

Doman un esamut... dovaressi savê a vonde par passâlu, ma in chest periodi dut samee lâ stuart. Prime però pensavi che soi un grum plui preocupât pe situazion politiche taliane.... si stan scjaldant masse par me cont, o ai pore che vignedin fûr casins prest... viodarin e sperin di sbaliâmi. E che doman al ledi dut ben, par gjoldi un ninin la Pasche a cjase...

Parcè chist puest? Why this kind of stuff?

Parcè scrivio ca... no lu sai... forsit parcè che ducj a'nd àn un blog e io mi sintivi tajât fûr. Ma dato che soi timit, jo no vuei spiegâ robis, o informâ, e par chest al è ancje inte marilenghe. Ma ancje parcè che mi plâs propit tant fevelâlu, scrivilu o leilu, su Internet al è masse pôc, e magari chês cuatri rîs ca puedin judâ. Pò cussì la audience e je di sigûr plui basse che se o scrivès par talian o piês par inglês, e e je mancul int che mi podarà cjoli in zîr. Duncje chest al sarà un diari, scrit par furlan vonde just (plui de medie almancul), ancje se il furlan che o feveli al è vonde diviars par cui no simpri la grafie o lis peraulis a son chês justis... ma jo par cumò mi contenti

dilluns, d’abril 03, 2006

Pinsîrs di une sere

No sai ce fâ
lâ vie o stâ ca
mi plaserès podê mandâ dut in casin
scuvierzi il puest dulà che si cjatin
il mont e je une robe strane
la nature e je simpri lì daûr che nus clame
fra un pâr di agns di chest o ridarai
par chê volte o crodin che varin capît alc
cuant che no vararin pôre di un palc
lassimi stâ in chescj pinsîrs
no soi come tancj che dome samein sincîrs....